~ Delta Poetry Review ~ |
|||||
|
|||||
Sandra Meek's Interview by Susan Swartwout |
|||||
SS: How did you come to poetry—or how did poetry find you?
SM: One of my earliest memories—I would have been three or four—is
of being in my father’s study, and sneaking books off the shelf. I
couldn’t read yet, and these were thick, pictureless books (my
father was a political science professor), but what I remember is
the feeling of intense pleasure I got from looking at tables—lists
of numbers spaced in columns down the page. That early pleasure in
the visual form of type on the page, in my own personal mythology, I
see as the harbinger of my writing life, but when I first actually
began to write—for myself, not for school assignments—was when I was
a disaffected teenager. Writing was a way of surviving the angst and
isolation of those years, as it is for many.
SS: You served in the Peace Corps in South Africa and were able to
return years later. What was it like to revisit that landscape, at
once familiar and changed?
SM: I was in the Peace Corps in Botswana, southern Africa, there
from Nov. 1989 to Dec. 1991. When I first returned to Botswana, about
seventeen years later (I’ve since been back a number of times), in
packing, I literally prepared for a place that no longer existed. I
packed head scarves because when I lived in Botswana, women had to
cover their heads to enter the kgotla, the central space in every
village where traditional court, village meetings, and communal
celebrations are held, but it turned out that was no longer
required. In fact, when I asked the wife of a former student I was
visiting about this, she couldn’t even remember that women having to
cover their heads to enter the kgotla had ever been a thing.
I also took no cell phone, remembering that I’d had to travel to the
capital, Gaborone, in order to make an international call, back in
the day. Well, this wasn’t back in the day. No one in Botswana could
believe I didn’t have a cell phone—they all carried one. Development
over the generation since I’d left had been extreme, both in
Manyana, the village I’d lived in, and in the capital. My first
realization of this was visual, with the radical change in
buildings; squarish houses had replaced the traditional mud and
thatch rondavels as the dominant home-type in Manyana, and Gaborone
had become a city of gleaming skyscrapers. But the starkly beautiful
thornbush landscape surrounding Manyana, which is on the edge of the
Kalahari Desert—that endured and felt wonderfully, achingly,
familiar. SS: The cover of your book Still is absolutely gorgeous. How was it chosen and how would you describe the artwork?
SM: I came across the artist, Kevin Sloane, and his incredible work,
online. I knew I wanted his Cache Reef for the cover of
Still as soon as I saw it. I felt there was a real synchronicity
between his image and the poems, with Cache Reef’s still
life-like arrangement of both living and human-made objects, with
his fusion of the beyond-human world and reenvisioned traditional
still-life memento mori gestures, such as a pile of clocks in a
giant clam and an ominous image of a hummingbird closely approaching
the flame of a candle. And of course Still also includes
poems where sea and sky creatures loom large, including barred owls,
turkey vultures, Caribbean reef squid, and others, so there was that
resonance as well.
My editor at Persea, Gabe Fried, agreed the image was right for the
book; Persea then contacted the artist and bought the rights. Their
designer came up with the final cover design, which I love as well.
SS:
Still
unfolds a cornucopia of imagery that is anything but “still” in the
theatres of memory and imagination, with a structure that both
organizes and sets loose the poems’ imagery, while the poems all
adhere closely to theme. Did you start this project focused on
writing the theme, or did theme emerge from your daily writing? What
thoughts created and drove this project?
SM: The motifs and concerns of Still emerged as I was
writing, not before. Looking back at my files, I see I first started
writing poems that ultimately became a part of Still in 2013.
I was writing then about various particulars that had caught my
attention traveling, both natural and artistic—flag trees in
Wyoming, the chandelier at the Bone Chapel in the Czech Republic
that contains every bone of the human body—and the idea of poem as
still life emerged fairly quickly. I was thinking then, what would
happen if I put these very different things together—what energy
would come from their juxtaposition? What would happen if some of
these “objects” were human-made objects, but many were living
beings, especially the beyond-human?
From there my perennial obsessions—travel and ecology, how
interconnected and endangered our world is—fused with a new one:
Renaissance cabinets of wonder, which brought together small,
human-made aesthetic objects, such as miniature paintings, with
natural objects, such as shells, feathers, and animal skulls
gathered from distant places, places Europeans claimed as
“discoveries.” As beautiful things, these unfamiliar and often yet
uncategorized objects resonated for their early viewers with wonder.
But from this present moment, I couldn’t help but see these cabinets
as harbingers of the full catastrophe of western imperialism,
evocative of annihilation—cultural and environmental—as well as
survival. Researching cabinets of wonder entwined with my thinking about the still life, which led me to a meditation on the multilayered word “still” itself, which of course means something motionless or lifeless, but also something that remains; the word suggests, then, both violence and survival, just as the cabinets and their objects did, as well as a state of receptivity, as in the stillness of meditation. The final book is structured in sections labeled as “cabinets,” reimagining the Renaissance concept of the studiolo: a room for contemplation which displayed multiple cabinets of wonder.
SS: I was enchanted by the repeating strategy that you use in many of
your poems of questioning a past action: “Didn’t I heal the wound /
I cleaved you to?” “wasn’t I there to soften / the blow,” “didn’t /
we bear it, all of it” are just a few examples. What overall effect
do you hope this strategy will have on the reader?
SM:
To me, in hindsight, this structure of question fuses the sense of
speaking one’s truth with expressing a kind of incredulity, and can
do so via a number of tonal registers—uncertain or angry, pleading
or manipulative. This connects to the book’s concern with sexual and
environmental violence: the examples you quote here are all from
persona poems, from the perspective of a tongue-eating louse, a
glacier mouse (a moss-covered glacial stone)/child abuser, and a
working donkey whose owner has sold him for his skin.
SS: I noticed that many of your word choices weave throughout the
collection, like “bone,” “glass,” “seed,” and the color white, among
others. How did you select them; are they favorites overall in your
writing or endemic to this particular book? And I know that this is
as difficult as answering, “What is your favorite book?” but here we
go: What is your
favorite word—or three? Did someone gift them to you or was it love
at first sight?
SM:
I don’t have a favorite word, but I love words that resonate with
multiple, sometime opposing, meanings—like “still.” The working
title of the book I’m about 2/3 finished with now is Bind,
and that’s a similar, resonant word for how it suggests connection,
in positive and negative incarnations, as well as being in a
difficult spot—appropriate, it seems to me, for a work focused on
climate and other disasters. (The earlier working title for the
collection came from the title of one of the poems: “Cold Comfort
for Doom.”)
I also like words that can be used as multiple parts of speech.
Creating new words by changing their parts of speech, as well as
juxtaposing them to create new compounds, is something that runs
through Bind, as you can see in the poems included for this
feature. Another core element in the poems of Bind is the
creation of new, related forms based on vowels.
Dante—erroneously—claimed in Il Convito (The Banquet)
that auieo was an obsolete Latin word meaning to tie, to
bind, as with words. I became fascinated with this idea. Through
univocals (such as “Hindsight, v.,” here, which uses only the
vowel “i,” and “Hoodoo-Flock, n.,” which uses only “o”),
bivocals (such as the “au” combination in “Umlaut-Trauma, n”
and “oa” in “Coda: Flashback-Gloss, v.”), and multivocals
that follow the auieo pattern within a single poem, Bind
imagines these patterns as languages, creating together a lexicon
which embodies and explores tension between power and resistance as
well as ecological devastation and survival.
For fun, I just did a word cloud of Bind, and not
surprisingly, the most common words to date are “trees,” “remember,”
“say,” and “back.” And I have to admit that when I had my
dissertation defense (the dissertation, in revision, became my first
book, Nomadic Foundations) at the University of Denver (in
1995!), I remember Rikki Ducornet, who was on my committee, making a
comment about “all those resonant bones” in the collection—so
apparently my obsession with that elemental word is longstanding and
continues! |
|||||
|
|||||
|
|||||
|